Novamente o nosso dia

juggling-exercise-brain-1

Este ano estou vendo o ofício da tradução com outros olhos. Completei um ano de tradutora microempresária e vejo que traduzir de modo profissional é bem distinto do que o senso comum pensa.

Eu gostaria de ter um emprego em que eu só me preocupasse com uma pequena lista de:

  • regras da nova ortografia;
  • falsos cognatos;
  • expressões jurídicas recorrentes;
  • meu deus do céu o que significa essa sigla e lá na página 156 explicam, ufa;
  • mas como é que eu vou converter esse pdf cheio de assinatura?;
  • como assim já lançaram a versão 2017 dessa CAT que ainda estou pagando a versão 2015;
  • naturalmente não vou considerar as referências, cliente;
  • quem é essa criatura que me adicionou no Linkedin?;
  • Meu Deus, o backup, esqueci o backup;
  • Windows, isso não é hora de atualizar.

Mas agora com grandes poderes vêm grandes responsabilidades, como:

  • Mas como assim o cliente depositou menos que o valor da nota?;
  • Esse tradutor está de sacanagem comigo com esse atraso todo;
  • Contador, atende esse telefone, vai;
  • Claro que eu estou disponível, cliente, só tenho outros cinco documentos para o mesmo prazo, onde você estava semana passada quando eu estava free as a bird?
  • Oi, cliente, por que você parou de responder depois que eu mandei o orçamento?;
  • Publicações diárias em redes sociais para manter o interesse de seu público;
  • Networking é mesmo necessário?;
  • Ai meu Deus quantos eventos, tenho que organizar minha agenda;
  • Tenho que organizar pagamentos de impostos;
  • Tenho que organizar pagamentos de tradutores;
  • Tenho que organizar pagamentos de revisores;
  • Tenho que organizar pagamentos de diagramadores.

Mas olha, não troco essas listas por nenhuma outra.

Feliz dia para todos nós!

Comments
2 Responses to “Novamente o nosso dia”
  1. Juliane disse:

    Super me identifiquei! (E btw, adorei sua página)

Leave A Comment

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud