Português

Como ser um bom cliente de tradução

Marina Borges / 12 de setembro de 2014

Escrevi esse post ano passado sobre como ser um bom cliente de interpretação. Ultimamente, devido aos pedidos esdrúxulos que venho recebendo, me deu vontade de instruir o pessoal da tradução também. Portanto, a seguir, dicas de como ser um bom cliente de tradução. Vamos lá?

Contato

Entrar em contato comigo é fácil: tenho site, Twitter, Facebook, todos com telefone e e-mail.

Disponibilidade

O ideal é me perguntar sobre minha disponibilidade, mas claro que isso não é regra geral. Caso esteja ocupada naquele momento, vou te encaminhar para um profissional de qualidade e comprometimento iguais ou melhores, não se preocupe.

Primeiro contato

No contato inicial também é de bom tom você me fornecer as seguintes informações: número de palavras do seu texto, par de idiomas, formato do arquivo. Já adianto que traduções para um idioma estrangeiro (que nós chamamos de versão) são mais caras. Por que? Por n motivos, mas basicamente porque minha língua materna é o português.

Software de tradução

Caso você ainda não saiba, tradutores em geral trabalham com software de tradução. Calma, não vou jogar seu texto no Google Translator e te entregar. Esses software armazenam o texto para caso, no futuro, você ou qualquer outra pessoa me pedir uma tradução de um texto parecido, o programa me falar: “Ih, Marina, olha, naquela outra vez você traduziu essa palavra assim”.

Não, meu programa ainda não fala (fica a dica, desenvolvedores de CAT tools). E não, eu não vou divulgar seu texto para ninguém, levo confidencialidade muito a sério, não se preocupe. É só uma ferramenta de auxílio ao tradutor, mesmo.

E o formato do documento, fica igual?

Esses programas também me ajudam a te entregar o seu texto na outra língua no mesmo formato do seu texto original. Como eu não sou diagramadora profissional, ele me ajuda bastante a não bagunçar seus slides de PowerPoint ou suas planilhas de Excel, sabe?

Também é possível tornar PDFs editáveis – claro que dependendo do arquivo, né? Peço encarecidamente que, ao escanear um documento, deixe ele bem nítido para o meu programa reconhecer sem problemas na hora da conversão.

Taxa de urgência

Está com pressa? Direito seu, mas infelizmente vou te cobrar uma taxa de urgência. Sim, dependendo, eu consigo fazer o trabalho no prazo urgente que você precisa, mas vou gastar bastante fosfato para isso. Cobro um adicional pelo esforço, ora. Nada mais justo.

Cobrança

Recebeu sua tradução? Está tudo bonito? Ótimo, aqui está a cobrança.

Qualquer coisa que você compre nessa vida você só leva depois de pagar, certo? No caso de traduções, você já leva a vantagem de receber o produto antes de pagar. Então, que tal me pagar o mais rápido possível ou segundo acordamos previamente? A quantidade de clientes que tenho que deixam passar dias antes de lembrar de me pagar… É uma situação bem incômoda ficar cobrando, facilitem meu lado, por favor.

Dicas para cobrar com elegância

Não escreva um e-mail com “Oi senhor fulano, algum sinal do pagamento?”, dá uma enroladinha simpática antes. Assim: “Oi senhor fulano, deu tudo certo com o arquivo? Estou disponível para qualquer questão. Por sinal, alguma notícia sobre o pagamento?”.

Cara de pau sim, calote não.

1 thought on “Como ser um bom cliente de tradução

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado.

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud