Dicionários que amamos, especial e-books

ivo

Devo confessar que ainda estou engatinhando no mundo dos e-books, no entanto já compilei uma biblioteca de respeito no meu Kindle, viu. Já falei aqui sobre dicionários físicos que admiro, mas gostaria de dividir agora com vocês algumas obras da minha biblioteca virtual. Dicionários que amamos, especial e-books – aqui vamos nós!

Ivo Korytowski

O primeiro deles é um e-dicionário que aprecio muito e salva minha pele nos momentos difíceis. Trata-se do “English-Portuguese Translator’s Dictionary” do Ivo Korytowski, disponível para compra na Amazon. Como bônus, o autor disponibiliza para seus clientes do e-book um plug-in para ser usado com o Babylon, dicionário disponível em desktop. Pois bem, é aí que eu me esbaldo. Afinal de contas, o glossário do Ivo invariavelmente dá uma opção bem mais simpática que todas as outras, com explicação de contextos, em especial os técnicos. Mas para apresentar os detalhes técnicos para você, anote aí: o Babylon você pode baixar nesse link, sem custo algum. Já o e-book está a módicos R$ 24,99 (muito mais em conta que qualquer dicionário impresso, diz aí). Sobre o plug-in, o Ivo entra em contato por e-mail após a compra.

A questão é que nós tradutores saímos ganhando de qualquer forma, porque referência dessa qualidade a gente não encontra todo dia. Um exemplo prático: estou aqui traduzindo sobre para-brisas e surgiu o termo nozzle. O Babylon deu “bocal, extremidade”, a Barsa mandou “bico (de chaleira), bocal, tubeira, esguicho (de mangueira)”. Já o dicionário do Ivo lista:

“carcará (peça que solta o spray para o limpador de para-brisa),
bocal, tubeira, injetor, pistola da mangueira para bombas de gasolina”

Sinceramente, preciso dizer mais algum motivo? Acho que não.

Dicionário de termos médicos

anajulia

Dando sequência aos dicionários que amamos, especial e-books, a segunda dica é específica para traduções de medicina. Sabe como é, ninguém sabe o dia de amanhã, então sempre compro dicionários de todas as áreas do conhecimento. E falo com conhecimento de causa: se precisar traduzir textos dessa área especificamente, pode confiar no “Portuguese-English Dictionary of Medical Terms”, da Ana Julia Perrotti-Garcia. Caso você não faça versão e está nesse momento fazendo cara feia para o sentido português-inglês do título, não há o que temer. No Kindle há um sistema de buscas a la “Ctrl+F” super fácil, então também serve para traduções inglês-português. Pensando bem, deve funcionar muito bem na cabine também, hein?

Com mais de 16.500 verbetes, o dicionário apresenta abreviaturas do contexto de uso de cada termo, o que é bastante útil para quem está começando a se aventurar pela área. Cá entre nós, é exatamente o meu caso. Sem contar que vem com a explicação do conceito entre parênteses, na sequência, vide exemplo:

“halo [oft] – areola (porção da íris que circunda a pupila);
[pato] areola (área geralmente avermelhada ao redor de uma lesão cutânea inflamatória);
[anat] – areola (qualquer espaço tecidual reduzido)”

Igualmente em conta na Amazon, é um pequeno investimento que vale a pena.