Português

Dicionários que amamos, especial e-books

Marina Borges / 20 de julho de 2015

 

ivo

 

Ainda estou engatinhando no mundo dos e-books, mas já compilei uma biblioteca de respeito no meu Kindle, viu. Divido com vocês minha biblioteca virtual.

O primeiro deles é um e-dicionário que aprecio muito e salva minha pele nos momentos difíceis. Trata-se do “English-Portuguese Translator’s Dictionary” do Ivo Korytowski, disponível para compra na Amazon. O Ivo disponibiliza para seus clientes do e-book um plug-in para ser usado com o Babylon. E é aí que eu me esbaldo, porque o glossário do Ivo invariavelmente dá uma opção bem mais simpática que todas as outras, com explicação de contextos, em especial os técnicos. O Babylon você pode baixar nesse link, sem custo algum. Já o e-book está a módicos R$ 24,99 (muito mais em conta que qualquer dicionário impresso, diz aí) e o Ivo entra em contato por e-mail para dar o plugin.

Os tradutores saímos ganhando de qualquer forma, porque olha, referência dessa qualidade a gente não encontra todo dia. Um exemplo prático: estou aqui traduzindo sobre para-brisas e surgiu o termo nozzle. Babylon deu “bocal, extremidade”, Barsa mandou “bico (de chaleira), bocal, tubeira, esguicho (de mangueira)”, Ivo lista:

“carcará (peça que solta o spray para o limpador de para-brisa),
bocal, tubeira, injetor, pistola da mangueira para bombas de gasolina”

Preciso dizer mais algum motivo? Acho que não.

anajulia

A segunda dica é específica para traduções de medicina, mas é aquela coisa: ninguém sabe o dia de amanhã. Precisando traduzir textos da área, pode confiar no “Portuguese-English Dictionary of Medical Terms”, de Ana Julia Perrotti-Garcia. Caso não faça versão e esteja fazendo cara feia para o sentido português-inglês, não há o que temer. No Kindle há um sistema de buscas a la Ctrl+F super fácil, então também serve para traduções inglês-português.  Pensando bem, deve funcionar muito bem na cabine também. Com mais de 16,500 verbetes, o dicionário apresenta abreviaturas do contexto de uso de cada termo, o que é bastante útil para quem está começando a se aventurar pela área, como eu. Sem contar a explicação do conceito entre parênteses, na sequência, vide exemplo:

“halo [oft] – areola (porção da íris que circunda a pupila);
[pato] areola (área geralmente avermelhada ao redor de uma lesão cutânea inflamatória);
[anat] – areola (qualquer espaço tecidual reduzido)”

Igualmente em conta na Amazon, é um pequeno investimento que vale a pena.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado.

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud