Dicionários que amamos, parte II

Se você traduz textos jurídicos, já deve ter recebido a recomendação de comprar um Marcílio para chamar de seu. O que? Nunca te falaram do Marcílio? Ah, então, vamos lá… O Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade do Marcílio Moreira de Castro está em sua quarta edição, de 2013, mas eu uso a minha 3ª […]

Esquizofrenia tradutória

Qual seu favorito? Não consigo decidir. Adoro a simplicidade do Wordfast, integrado ao Word, comandos simples, interface limitada (é muito confortável para não intimidar iniciantes). Detesto as tags em roxinho que se apagadas bagunçam o documento todo. Adoro o Trados apresentar na mesma tela: acesso à TM, texto original e tradução, além de glossários e preview. […]

Blogando

Blog, por que tê-lo? Mas se não tê-lo, Como sabê-lo? Quando pensei em ter um blog profissional sobre o ofício que escolhi, não me faltavam ideias de posts para toda semana; claro que sempre terei assunto; será tudo sensacional. Na verdade a vida caótica que ando levando não me permite parar para dar maior atenção a […]

Adiós, Gabo

Ya que mi castellano anda muy roto, a pesar de haberlo aprendido leyendo García Márquez y otros dioses de la literatura latinoamericana, les dejo un vídeo con un hablante nativo, que echaremos de menos por muchas generaciones de Buendías por venir:  

Histórias Horrendas?

Aliando a minha necessidade, como intérprete iniciante, de me familiarizar mais com a cultura dos meus idiomas de trabalho, comecei a assistir um programa infantil inglês chamado Horrible Histories. Baseados numa série de livros (traduzidos no Brasil como Coleção Saber Horrível), a premissa deles é mostrar fatos engraçados e históricos, porém sempre verdadeiros. O programa […]

Tradução: “Intérprete impressiona durante visita de Obama”

O mestre em Interpretação de Conferências Ahmadou Gaye foi intérprete do Presidente Obama no Senegal. Data: 3 de julho de 2013 Tradução para o português do link original da London Metropolitan University Ahmadou trabalhando como intérprete Quando o aluno de Mestrado em Interpretação de Conferências Ahmadou Gaye foi trabalhar semana passada, não imaginava que acabaria […]

La isla portuguesa

  Tengo un amigo valenciano que cuando era niño pensaba que en Paraguay era donde se producía todos los paraguas del mundo. Yo, vecina del país y hispano hablante pasiva (como lengua C, como decimos en la cabina), cuando niña imaginaba que Paraguay sería mi paraíso personal, donde se producía todos los papeles de carta […]

Sente-se a faça um novo amigo

Senhores, adorei o vídeo, não contive as lágrimas. Segue um breve glossário de expressões que podem atrapalhar o bilíngue iniciante: [EN] ball pit – [PT-Br] piscina de bolinha [EN] bucket list – [PT-Br] lista de coisas a se fazer antes de morrer* [EN] skydiving – [PT-Br] paraquedismo [EN] scuba diving [PT-Br] mergulho submarino [EN] curling […]

Transcripción

Tras ver otro lindo video del blog A Word in Your Ear, quizo entrenar un poquito mi oído a mi castellano C y ya está: “Mi nombre es Félix de Azúa, he sido profesor de filosofía durante 30 años en la Escuela de Arquitectura de Barcelona y el último año me he trasladado de Barcelona […]

Have you heard the news?

When someone as important as Hugo Chavez dies, an interpreter must immediately run to YouTube and research: – how do they pronounce his name in foreign languages; – how did they translate a possible key sentence of the announcement speech (that will make the headlines the next day); – how did the White House react. […]