Tudo o que você queria saber sobre CATs e tinha vergonha de perguntar

  Em dúvida? Angustiado? Sem ideia sobre como começar a traduzir e entender essas tais CATs? Vocês está no lugar certo. Hipótese: você recebeu um trabalho para traduzir, em .doc, precisa devolver em .doc. Vai abrir o Word e começar a traduzir na linha de baixo? Pare onde está. Isso é coisa do tempo da sua […]

Profissionalize-se

O mercado de tradução já me foi definido por uma amiga como um balaio de gato e não posso discordar. Por não ser uma profissão protegida por conselhos como os advogados, os médicos, os engenheiros e tantos outros, no Brasil o mercado de tradução abrange todo tipo de profissional. Até os não profissionais. O pessoal se esquece, no […]

Esquizofrenia tradutória

Qual seu favorito? Não consigo decidir. Adoro a simplicidade do Wordfast, integrado ao Word, comandos simples, interface limitada (é muito confortável para não intimidar iniciantes). Detesto as tags em roxinho que se apagadas bagunçam o documento todo. Adoro o Trados apresentar na mesma tela: acesso à TM, texto original e tradução, além de glossários e preview. […]

Everyday Life

When Chico Buarque sang that “every day she does everything the same way”, he certainly wasn’t talking about me. Now that’s something I don’t have: a routine. But then again, who told me to try to do a bit of everything? Mea culpa, my most grievous fault. Monday, for example, I was converting glossaries and […]

Cotidiano

Quando Chico Buarque disse que todo dia ela faz tudo sempre igual, certamente não era de mim que ele estava falando. Taí uma coisa que eu não tenho: rotina. Mas também, quem mandou se meter a fazer de tudo um pouco? Mea culpa, minha máxima culpa. Segunda-feira, por exemplo, estava convertendo glossários e TMs do […]