Quero ser tradutor, como faço?

  Olha, o ofício de tradutor é, ao meu ver, dos mais interessantes. Primeiro porque você convive com mais de uma cultura, descobre fatos interessantes sobre elas e, ainda por cima, aprende a valorizar seu idioma materno vendo o trabalho que dá para o pessoal aprendê-lo depois. Um bom tradutor não necessariamente domina sua língua de […]

Dicionários que amamos, especial e-books

    Ainda estou engatinhando no mundo dos e-books, mas já compilei uma biblioteca de respeito no meu Kindle, viu. Divido com vocês minha biblioteca virtual. O primeiro deles é um e-dicionário que aprecio muito e salva minha pele nos momentos difíceis. Trata-se do “English-Portuguese Translator’s Dictionary” do Ivo Korytowski, disponível para compra na Amazon. O Ivo […]

Seus problemas acabaram!

Semana passada fiz uma versão sobre biomedicina, um trabalho acadêmico. Foi uma boa oportunidade de usar o e-book da foto acima, que já tinha comprado há alguns meses pro meu Kindle e ainda não tinha tido tempo de usar. Trata-se do English for Research Papers: A Handbook for Brazilian Authours, de Jim Hesson.  Falando diretamente a um leitor […]

Segredos desvendados

Sabe por que São Jerônimo virou santo? Porque ele traduzia sem Google. Mas você pode ver pela imagem acima que até ele recomenda que você usufrua de todo o potencial do índice de todo o conteúdo da Internet para usufruto próprio. Isto posto, agora precisamos deixar alguns fatos sobre tradução bem claros por aqui. A […]

Glossário: doenças infantis

Nunca esqueci das aulas de interpretação quando o professor nos disse que tínhamos que saber de cor todos os nomes das doenças infantis em inglês. Ora, mas por que?, eu me perguntei. Por um motivo muito óbvio. Pessoas tem filhos. Palestrantes tem filhos. Palestrantes se atrasam, começam a falar esbaforidos, acabam por dizer a desculpa de “meu filho […]

Dicionários que amamos, parte II

Se você traduz textos jurídicos, já deve ter recebido a recomendação de comprar um Marcílio para chamar de seu. O que? Nunca te falaram do Marcílio? Ah, então, vamos lá… O Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade do Marcílio Moreira de Castro está em sua quarta edição, de 2013, mas eu uso a minha 3ª […]

Como ser um bom PM

  PM no mundo da tradução é o “project manager” ou gerente de projetos em bom português. É a pessoa responsável pela administração dos trabalhos de uma agência, quem entra em contato com os tradutores para passar trabalhos. Alguém com quem lidamos no dia a dia e que deve ter muitas habilidades na relação com pessoas para […]

Glossários que amamos

Olha, se conselho fosse bom não seria de graça. Mas como não me custa nada, vou dar outra dica bacana. Não espalha, mas a SBS estendeu a Black Friday, pelo menos da Coleção Mil e Um Termos. Com exceção de dois volumes a preço normal, todos os outros estão saindo a R$ 9,90 cada. Que belo investimento, […]

Dicionários que amamos

Jovem, houve um tempo em que não havia Google. Não havia computador. Tudo era impresso. Vivíamos na escuridão? Naturalmente que não. Vivíamos rodeados por imensos livros pesados e empoeirados que saciavam a nossa sede eterna de conhecimento. Livros esses caros, de nome enciclopédias, que eram basicamente uma Wikipédia impressa (só que confiáveis), vendidos de porta em […]

Culinária internacional

Me passou algo engraçado essa semana, tive que traduzir receitas americanas. Aé então só tinha vertido receitas brasileiras para o inglês, me divertindo em explicar que o queijo coalho é um hard coalho cheese e o catupiry é um creamy catupiry cheese. Dessa vez, a coisa se inverteu. Apareceram termos que eu nunca tinha visto […]