Culinária internacional

Me passou algo engraçado essa semana, tive que traduzir receitas americanas. Aé então só tinha vertido receitas brasileiras para o inglês, me divertindo em explicar que o queijo coalho é um hard coalho cheese e o catupiry é um creamy catupiry cheese. Dessa vez, a coisa se inverteu. Apareceram termos que eu nunca tinha visto […]

Adiós, Gabo

Ya que mi castellano anda muy roto, a pesar de haberlo aprendido leyendo García Márquez y otros dioses de la literatura latinoamericana, les dejo un vídeo con un hablante nativo, que echaremos de menos por muchas generaciones de Buendías por venir:  

Histórias Horrendas?

Aliando a minha necessidade, como intérprete iniciante, de me familiarizar mais com a cultura dos meus idiomas de trabalho, comecei a assistir um programa infantil inglês chamado Horrible Histories. Baseados numa série de livros (traduzidos no Brasil como Coleção Saber Horrível), a premissa deles é mostrar fatos engraçados e históricos, porém sempre verdadeiros. O programa […]

Tradução: “Intérprete impressiona durante visita de Obama”

O mestre em Interpretação de Conferências Ahmadou Gaye foi intérprete do Presidente Obama no Senegal. Data: 3 de julho de 2013 Tradução para o português do link original da London Metropolitan University Ahmadou trabalhando como intérprete Quando o aluno de Mestrado em Interpretação de Conferências Ahmadou Gaye foi trabalhar semana passada, não imaginava que acabaria […]

Brazilianisms

I though it would be a good idea to spread the Brazilian culture online by translating some great songs. This one is a personal favourite by João Bosco (and the finest lyricist Aldir Blanc) and it shows great images of the Brazilian popular culture. The very own title, for example, is a regular football expression […]

La isla portuguesa

  Tengo un amigo valenciano que cuando era niño pensaba que en Paraguay era donde se producía todos los paraguas del mundo. Yo, vecina del país y hispano hablante pasiva (como lengua C, como decimos en la cabina), cuando niña imaginaba que Paraguay sería mi paraíso personal, donde se producía todos los papeles de carta […]

Sente-se a faça um novo amigo

Senhores, adorei o vídeo, não contive as lágrimas. Segue um breve glossário de expressões que podem atrapalhar o bilíngue iniciante: [EN] ball pit – [PT-Br] piscina de bolinha [EN] bucket list – [PT-Br] lista de coisas a se fazer antes de morrer* [EN] skydiving – [PT-Br] paraquedismo [EN] scuba diving [PT-Br] mergulho submarino [EN] curling […]

Transcripción

Tras ver otro lindo video del blog A Word in Your Ear, quizo entrenar un poquito mi oído a mi castellano C y ya está: “Mi nombre es Félix de Azúa, he sido profesor de filosofía durante 30 años en la Escuela de Arquitectura de Barcelona y el último año me he trasladado de Barcelona […]

Soube da última?

Quando alguém importante como Hugo Chavez falece, é obrigação de qualquer intérprete correr para o YouTube e pesquisar: – como pronunciam o nome dele em inglês; – como traduziram uma possível frase chavão do discurso do anúncio (que vai virar manchete); – como a Casa Branca reagiu. E o mesmo para outra língua de trabalho. […]