Cobrando com “jeitinho”

O ingrato trabalho freelance às vezes nos coloca em situações inconvenientes de espera de pagamento. No mundo apressado em que vivemos, é comum os clientes não passarem de antemão seu cronograma financeiro, quando o têm. Muitos iniciantes ficam receosos sobre como cobrar educadamente, visto que dinheiro ainda é um tabu na nossa sociedade e pode […]

Vamos educar nossos clientes?

Ai ai, as coisas que a gente tem que escutar nessa vida. Dia desses estava conversando com um rapaz e ele me disse, muito surpreso: “Não entendo como você ganha dinheiro como tradutora, todo mundo fala inglês hoje em dia”. Suponho que essa seja a ideia que a classe média brasileira com ensino superior tenha, mas olha, tenho novidades […]

Quero ser tradutor, como faço?

  Olha, o ofício de tradutor é, ao meu ver, dos mais interessantes. Primeiro porque você convive com mais de uma cultura, descobre fatos interessantes sobre elas e, ainda por cima, aprende a valorizar seu idioma materno vendo o trabalho que dá para o pessoal aprendê-lo depois. Um bom tradutor não necessariamente domina sua língua de […]

Vamos assumir nossas escolhas

Filosofando dia desses, cheguei à conclusão que ser um bom tradutor é, antes de mais nada, assumir suas escolhas. Sendo uma atividade subjetiva, muitas vezes temos mais de uma opção de tradução de um termo, então bater o pé e decidir que vai ser isso é uma atitude consciente. Uma escolha que você fez. O […]

memoQ ou Trados?

Já faz um tempo que queria escrever um post comparando as duas CAT Tools com as quais tenho maior familiaridade, para ajudar quem quer se aventurar com uma delas e saber mais sobre os recursos de cada uma. Não me entenda mal, aqui você não vai achar nenhuma descrição completa de comparação entre as duas […]

Tudo o que você queria saber sobre CATs e tinha vergonha de perguntar

  Em dúvida? Angustiado? Sem ideia sobre como começar a traduzir e entender essas tais CATs? Vocês está no lugar certo. Hipótese: você recebeu um trabalho para traduzir, em .doc, precisa devolver em .doc. Vai abrir o Word e começar a traduzir na linha de baixo? Pare onde está. Isso é coisa do tempo da sua […]

Eu sou tradutora

É sempre do mesmo jeito: você está batendo papo com alguém novo, vem a pergunta: – E aí, você trabalha com que? – Sou tradutora. Opção 1: “Ah, você traduz livros”? Tradução literária é um dos muitos nichos da tradução. Em geral, são tradutores freelancer, que trabalham em casa, contratados por obra e por uma […]

O pior da tradução são os “tradutores”

Uma cliente minha que sempre me pede traduções para o português recentemente me passou um trabalho de versão para o inglês. Eu disse “pois não, vai sair o habitual X + 30%, porque do português para o inglês é mais caro”. “Nossa, não imaginava que seria tanto”, ela disse – mas aceitou e pagou. Deve […]

Novas aventuras

Navegar é preciso, já disse o poeta. Depois de dois anos nessa vida freelancer e de alguma estabilidade alcançada, decidi me aventurar por outros mares e abri a Solarium. Visita lá que o site ficou lindo, muito obrigada novamente ao pessoal da Design Ideal. Muito obrigada também a todo mundo que está me ajudando nessa aventura, […]

Tradução: “Mulheres inspiradoras superam a pobreza traduzindo para doentes em hospitais”

Com apenas seis anos de idade, Maria Vertkin teve que se tornar a voz de sua família judia russa. Ela era a única que falava inglês bem. Ela se lembra de ter que traduzir informações médicas para seus pais – uma enorme responsabilidade, especialmente para alguém tão jovem. Em hospitais e clínicas, uma palavra pode […]