Quero ser tradutor, como faço?

  Olha, o ofício de tradutor é, ao meu ver, dos mais interessantes. Primeiro porque você convive com mais de uma cultura, descobre fatos interessantes sobre elas e, ainda por cima, aprende a valorizar seu idioma materno vendo o trabalho que dá para o pessoal aprendê-lo depois. Um bom tradutor não necessariamente domina sua língua de […]

Everyday Life

When Chico Buarque sang that “every day she does everything the same way”, he certainly wasn’t talking about me. Now that’s something I don’t have: a routine. But then again, who told me to try to do a bit of everything? Mea culpa, my most grievous fault. Monday, for example, I was converting glossaries and […]

Dearest creature in creation…

… study English pronunciation It’s been some three months since I started having English classes with this fun Englishman. “But, Marina, I thought you were a translator and interpreter! How come you need English classes?” I am a Brazilian translator and interpreter, my native language is Portuguese. I do know a lot about the English […]

One step at a time

Last week I worked as an interpreter in a religious conference and it was the first time I had the chance to use the famous portable equipment. I had seen the big case before (which, oddly enough, being so big I always assume is full of dollar bills), during my Embassy days, but it was the first […]

What’s on your bookshelf?

Inspired by Clibiste‘s post, I decided to share with you the books I own. I must confess I feel like I should be a more dedicated reader, but no one can say I do not own good dictionaries: I was always fascinated by dictionaries. My greatest fear with the advance of technology was to have […]

10 questions for translators

I was reading my Twitter timeline and came across this link from the blog A Smart Translator’s Reunion and decided to join the conversation. See my answers below: 1. Four-parter: Where do you live? What are your language pairs? How did you learn those languages? What types of documents do you translate? I’m originally from Brazil, where […]

Shallow? Me?

I was in a booth yesterday that made me realize what I was always told: how important it is for an interpreter to be aware of any and all pieces of information. I can say now that since I started interpreting nothing else sounds shallow to me and all those afternoons I spent watching E! […]

How to be a good client

“Wow, you guys are miracle workers, I can’t imagine how you manage to do that!” More than one high-skill worker (fluent in more than one foreign language) has said that to me. It always amazes me. But thinking back when I was a translation undergraduate, the first time I saw a booth at a lecture, […]