VI Congresso Internacional da ABRATES

Vou contar minha historinha. A última vez que estive em um congresso da ABRATES foi no longínquo 2003, quando ainda estava no segundo semestre da UnB e nem sabia se seria tradutora, mesmo. Tá aqui a prova. Naquele ano, segundo vi aqui no programa que guardei, já estavam os nomes conhecidos até hoje, discutindo tudo o […]

Tradução: “A Copa do Mundo foi tão boa assim?”

  (Foto: Estadão) A final da Copa do Mundo de 2014 vai decidir não apenas quem são os campeões, mas também se esse torneio foi bom ou não. Os jornalistas e especialistas de TV nos disseram repetidas vezes que a copa foi uma maravilha – o melhor da memória viva, cheia de drama, emoção, estrelas e […]

Translation: “Don’t feel bad because I live in Brasilia. Please don’t.”

Patrick Gough, urban transportation planner from San Francisco, said in a NYT article that he felt bad for those who live in Brasilia, since we are isolated from one another. Patrick, I did not need to go beyond the second line to understand that you did not leave the Hotel Sector/ Monumental Axis circuit before […]

Tradução: “Viktor Sukhodrev, notável intérprete dos líderes soviéticos, morre aos 81 anos”

(Intérprete soviético Viktor Sukhodrev, centro, com premiê soviético Leonid Brezhnev, à esquerda e o Presidente Richard Nixon, em uma reunião em Washington em 1973.) Por Matt Schudel Publicado em: 17 de maio Viktor Sukhodrev, um notável intérprete que esteve ao lado de todos os líderes soviéticos durante três décadas como a voz da língua inglesa no Kremlin e que, muitas […]

Podcasts

Das obrigações principais de um intérprete: manter suas línguas de trabalho fluentes. Como fazer isso? Ouvindo, falando, escrevendo – praticando o idioma com o qual você não tem contato direto (português a gente fala todo dia e toda hora, só por morar no Brasil). Mas o intérprete tem que ir além: praticar vocabulário mais técnico, […]

Tradução: “O que acontece quando uma língua não tem números?”

O povo Pirahã no rio Maici no Amazonas, Brasil. (Foto cedida por Tony Muricy) Por Mike Vuolo Os Pirahã são um povo indígena, com uma população de cerca de 700 pessoas, que vive ao longo das margens do rio Maici na floresta do noroeste do Brasil. Sua língua, também chamada Pirahã, é tão incomum sob […]

Tradução: “Congresso da Língua”

Congresso da Língua: fala-se mais espanhol, mas se lê menos Escritores, editores e autoridades governamentais que participam no Panamá do VI Congresso Internacional alertaram sobre a queda das taxas de leitura e de seu impacto sobre o futuro dos livros  Mario Vargas Llosa, Prêmio Nobel de Literatura, falou no Panamá sobre o vínculo entre as idéias […]

O mundo é sua cabine

  (clique para ampliar ou veja mais fotos aqui) O primeiro Simpósio Brasileiro de Interpretação que ocorreu na USP semana passada foi uma renovação de ares. É sempre bom presenciar colegas intérpretes engajados em debater as nuances da profissão e dividir suas experiências. A presença do proeminente Daniel Gile também foi um destaque (para você que não […]

Tradução: “Intérprete impressiona durante visita de Obama”

O mestre em Interpretação de Conferências Ahmadou Gaye foi intérprete do Presidente Obama no Senegal. Data: 3 de julho de 2013 Tradução para o português do link original da London Metropolitan University Ahmadou trabalhando como intérprete Quando o aluno de Mestrado em Interpretação de Conferências Ahmadou Gaye foi trabalhar semana passada, não imaginava que acabaria […]

Tradução: “Entenda Como o Cérebro Fala Duas Línguas”

Hablan dos idiomas? Vocês deveriam, se sabem o que é bom Por Jeffrey Kluger 23 de abril de 2013 GETTY IMAGES Aprender a falar foi o seu feito mais extraordinário. Não foram só as 50 mil palavras que você teve que dominar para se tornar fluente ou o fato de que nos primeiros cinco ou […]