Eu sou tradutora

É sempre do mesmo jeito: você está batendo papo com alguém novo, vem a pergunta: – E aí, você trabalha com que? – Sou tradutora. Opção 1: “Ah, você traduz livros”? Tradução literária é um dos muitos nichos da tradução. Em geral, são tradutores freelancer, que trabalham em casa, contratados por obra e por uma […]

Novas aventuras

Navegar é preciso, já disse o poeta. Depois de dois anos nessa vida freelancer e de alguma estabilidade alcançada, decidi me aventurar por outros mares e abri a Solarium. Visita lá que o site ficou lindo, muito obrigada novamente ao pessoal da Design Ideal. Muito obrigada também a todo mundo que está me ajudando nessa aventura, […]

Tradução: “Mulheres inspiradoras superam a pobreza traduzindo para doentes em hospitais”

Com apenas seis anos de idade, Maria Vertkin teve que se tornar a voz de sua família judia russa. Ela era a única que falava inglês bem. Ela se lembra de ter que traduzir informações médicas para seus pais – uma enorme responsabilidade, especialmente para alguém tão jovem. Em hospitais e clínicas, uma palavra pode […]

VI Congresso Internacional da ABRATES

Vou contar minha historinha. A última vez que estive em um congresso da ABRATES foi no longínquo 2003, quando ainda estava no segundo semestre da UnB e nem sabia se seria tradutora, mesmo. Tá aqui a prova. Naquele ano, segundo vi aqui no programa que guardei, já estavam os nomes conhecidos até hoje, discutindo tudo o […]

Glossário: doenças infantis

Nunca esqueci das aulas de interpretação quando o professor nos disse que tínhamos que saber de cor todos os nomes das doenças infantis em inglês. Ora, mas por que?, eu me perguntei. Por um motivo muito óbvio. Pessoas tem filhos. Palestrantes tem filhos. Palestrantes se atrasam, começam a falar esbaforidos, acabam por dizer a desculpa de “meu filho […]

Te vejo em São Paulo?

Este ano teremos o  Congresso da ABRATES, sempre uma excelente experiência. Tá certo que a última vez que estive em um foi no longínquo 2003, quando ainda era uma caloura em tradução, mas bem sei todos os benefícios de se investir em um congresso desse porte. Preciso enumerar? Então enumeremos: Profissionalismo – Ter um congresso […]

Alta intensidade

Semana passada estive em Curitiba participando de um curso de formação em interpretação super intensivo, o High Intensity Interpreting Course, promovido pela Versão Brasileira e pela Comunica. O baile todo Como o próprio nome diz, foram cinco dias de trabalho bastante intenso, com cabines nos nossos idiomas de trabalho – às vezes com relay, às vezes cada […]

Tradução: “Meu cérebro durante uma interpretação simultânea”

Às vezes nos perguntamos o que, afinal de contas, está passando na cabeça do palestrante que estamos interpretando. Nossa colega Eliza Kalderon, no entanto, faz a pergunta contrária. No seu estudo de doutorado, ela observou o que acontece exatamente dentro do cérebro dos intérpretes de tradução simultânea. Para descobrir, ela colocou cobaias humanas dentro de […]

Feliz dia do tradutor

  30 de setembro, dia de São Jerônimo. Segundo o livro “Legenda Áures – Vidas de Santos“, São Jerônimo nasceu entre as atuais Croácia e Hungria e “ainda jovem foi para Roma, onde estudou letras gregas, latinas e hebraicas”. Não encontrei nada falando se ele traduziu a Bíblia para todos esses idiomas, só que certa […]

Tradução: “Viktor Sukhodrev, notável intérprete dos líderes soviéticos, morre aos 81 anos”

(Intérprete soviético Viktor Sukhodrev, centro, com premiê soviético Leonid Brezhnev, à esquerda e o Presidente Richard Nixon, em uma reunião em Washington em 1973.) Por Matt Schudel Publicado em: 17 de maio Viktor Sukhodrev, um notável intérprete que esteve ao lado de todos os líderes soviéticos durante três décadas como a voz da língua inglesa no Kremlin e que, muitas […]