Vamos educar nossos clientes?

Ai ai, as coisas que a gente tem que escutar nessa vida. Dia desses estava conversando com um rapaz e ele me disse, muito surpreso: “Não entendo como você ganha dinheiro como tradutora, todo mundo fala inglês hoje em dia”. Suponho que essa seja a ideia que a classe média brasileira com ensino superior tenha, mas olha, tenho novidades […]

Tudo o que você queria saber sobre CATs e tinha vergonha de perguntar

  Em dúvida? Angustiado? Sem ideia sobre como começar a traduzir e entender essas tais CATs? Vocês está no lugar certo. Hipótese: você recebeu um trabalho para traduzir, em .doc, precisa devolver em .doc. Vai abrir o Word e começar a traduzir na linha de baixo? Pare onde está. Isso é coisa do tempo da sua […]

Eu sou tradutora

É sempre do mesmo jeito: você está batendo papo com alguém novo, vem a pergunta: – E aí, você trabalha com que? – Sou tradutora. Opção 1: “Ah, você traduz livros”? Tradução literária é um dos muitos nichos da tradução. Em geral, são tradutores freelancer, que trabalham em casa, contratados por obra e por uma […]

Dicionários que amamos, especial e-books

    Ainda estou engatinhando no mundo dos e-books, mas já compilei uma biblioteca de respeito no meu Kindle, viu. Divido com vocês minha biblioteca virtual. O primeiro deles é um e-dicionário que aprecio muito e salva minha pele nos momentos difíceis. Trata-se do “English-Portuguese Translator’s Dictionary” do Ivo Korytowski, disponível para compra na Amazon. O Ivo […]

Segredos desvendados

Sabe por que São Jerônimo virou santo? Porque ele traduzia sem Google. Mas você pode ver pela imagem acima que até ele recomenda que você usufrua de todo o potencial do índice de todo o conteúdo da Internet para usufruto próprio. Isto posto, agora precisamos deixar alguns fatos sobre tradução bem claros por aqui. A […]

Glossário: doenças infantis

Nunca esqueci das aulas de interpretação quando o professor nos disse que tínhamos que saber de cor todos os nomes das doenças infantis em inglês. Ora, mas por que?, eu me perguntei. Por um motivo muito óbvio. Pessoas tem filhos. Palestrantes tem filhos. Palestrantes se atrasam, começam a falar esbaforidos, acabam por dizer a desculpa de “meu filho […]

Dicionários que amamos, parte II

Se você traduz textos jurídicos, já deve ter recebido a recomendação de comprar um Marcílio para chamar de seu. O que? Nunca te falaram do Marcílio? Ah, então, vamos lá… O Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade do Marcílio Moreira de Castro está em sua quarta edição, de 2013, mas eu uso a minha 3ª […]

Como ser um bom PM

  PM no mundo da tradução é o “project manager” ou gerente de projetos em bom português. É a pessoa responsável pela administração dos trabalhos de uma agência, quem entra em contato com os tradutores para passar trabalhos. Alguém com quem lidamos no dia a dia e que deve ter muitas habilidades na relação com pessoas para […]

Glossários que amamos

Olha, se conselho fosse bom não seria de graça. Mas como não me custa nada, vou dar outra dica bacana. Não espalha, mas a SBS estendeu a Black Friday, pelo menos da Coleção Mil e Um Termos. Com exceção de dois volumes a preço normal, todos os outros estão saindo a R$ 9,90 cada. Que belo investimento, […]

Culinária internacional

Me passou algo engraçado essa semana, tive que traduzir receitas americanas. Aé então só tinha vertido receitas brasileiras para o inglês, me divertindo em explicar que o queijo coalho é um hard coalho cheese e o catupiry é um creamy catupiry cheese. Dessa vez, a coisa se inverteu. Apareceram termos que eu nunca tinha visto […]