Cobrando com “jeitinho”

O ingrato trabalho freelance às vezes nos coloca em situações inconvenientes de espera de pagamento. No mundo apressado em que vivemos, é comum os clientes não passarem de antemão seu cronograma financeiro, quando o têm. Muitos iniciantes ficam receosos sobre como cobrar educadamente, visto que dinheiro ainda é um tabu na nossa sociedade e pode […]

Vamos educar nossos clientes?

Ai ai, as coisas que a gente tem que escutar nessa vida. Dia desses estava conversando com um rapaz e ele me disse, muito surpreso: “Não entendo como você ganha dinheiro como tradutora, todo mundo fala inglês hoje em dia”. Suponho que essa seja a ideia que a classe média brasileira com ensino superior tenha, mas olha, tenho novidades […]

Quero ser tradutor, como faço?

  Olha, o ofício de tradutor é, ao meu ver, dos mais interessantes. Primeiro porque você convive com mais de uma cultura, descobre fatos interessantes sobre elas e, ainda por cima, aprende a valorizar seu idioma materno vendo o trabalho que dá para o pessoal aprendê-lo depois. Um bom tradutor não necessariamente domina sua língua de […]

Demorei, mas voltei

Antes de mais nada, mil desculpas pelo abandono do blog. Foi um primeiro semestre bastante agitado e corrido, mas prometo que vou sempre tentar arrumar um tempinho para escrever algo por aqui. Afinal de contas, venho recebendo muitos emails de leitores me pedindo dicas sobre como entrar no mercado de tradução. Que bacana, muito bom saber […]

Vamos assumir nossas escolhas

Filosofando dia desses, cheguei à conclusão que ser um bom tradutor é, antes de mais nada, assumir suas escolhas. Sendo uma atividade subjetiva, muitas vezes temos mais de uma opção de tradução de um termo, então bater o pé e decidir que vai ser isso é uma atitude consciente. Uma escolha que você fez. O […]

memoQ ou Trados?

Já faz um tempo que queria escrever um post comparando as duas CAT Tools com as quais tenho maior familiaridade, para ajudar quem quer se aventurar com uma delas e saber mais sobre os recursos de cada uma. Não me entenda mal, aqui você não vai achar nenhuma descrição completa de comparação entre as duas […]

Aos que ainda não notaram

Vou explicar uma questão essencial para os profissionais liberais como nós, tradutores, caso o pessoal aí ainda não tenha percebido. Indicação é absolutamente tudo nesse mercado. Se você ainda não tem motivo para realizar o seu trabalho bem, pense que o cliente que você está atendendo hoje vai, daqui para o resto da vida: tomar […]

Tudo o que você queria saber sobre CATs e tinha vergonha de perguntar

  Em dúvida? Angustiado? Sem ideia sobre como começar a traduzir e entender essas tais CATs? Vocês está no lugar certo. Hipótese: você recebeu um trabalho para traduzir, em .doc, precisa devolver em .doc. Vai abrir o Word e começar a traduzir na linha de baixo? Pare onde está. Isso é coisa do tempo da sua […]

Eu sou tradutora

É sempre do mesmo jeito: você está batendo papo com alguém novo, vem a pergunta: – E aí, você trabalha com que? – Sou tradutora. Opção 1: “Ah, você traduz livros”? Tradução literária é um dos muitos nichos da tradução. Em geral, são tradutores freelancer, que trabalham em casa, contratados por obra e por uma […]

Dicionários que amamos, especial e-books

    Ainda estou engatinhando no mundo dos e-books, mas já compilei uma biblioteca de respeito no meu Kindle, viu. Divido com vocês minha biblioteca virtual. O primeiro deles é um e-dicionário que aprecio muito e salva minha pele nos momentos difíceis. Trata-se do “English-Portuguese Translator’s Dictionary” do Ivo Korytowski, disponível para compra na Amazon. O Ivo […]