Vamos assumir nossas escolhas

Filosofando dia desses, cheguei à conclusão que ser um bom tradutor é, antes de mais nada, assumir suas escolhas. Sendo uma atividade subjetiva, muitas vezes temos mais de uma opção de tradução de um termo, então bater o pé e decidir que vai ser isso é uma atitude consciente. Uma escolha que você fez. O […]

Tradução: “Mulheres inspiradoras superam a pobreza traduzindo para doentes em hospitais”

Com apenas seis anos de idade, Maria Vertkin teve que se tornar a voz de sua família judia russa. Ela era a única que falava inglês bem. Ela se lembra de ter que traduzir informações médicas para seus pais – uma enorme responsabilidade, especialmente para alguém tão jovem. Em hospitais e clínicas, uma palavra pode […]

Segredos desvendados

Sabe por que São Jerônimo virou santo? Porque ele traduzia sem Google. Mas você pode ver pela imagem acima que até ele recomenda que você usufrua de todo o potencial do índice de todo o conteúdo da Internet para usufruto próprio. Isto posto, agora precisamos deixar alguns fatos sobre tradução bem claros por aqui. A […]

Culinária internacional

Me passou algo engraçado essa semana, tive que traduzir receitas americanas. Aé então só tinha vertido receitas brasileiras para o inglês, me divertindo em explicar que o queijo coalho é um hard coalho cheese e o catupiry é um creamy catupiry cheese. Dessa vez, a coisa se inverteu. Apareceram termos que eu nunca tinha visto […]

Tradução: “A Arte da Tradução”

David Bellos Por Eben Shapiro Se existisse um cargo no governo para tradutores, ou talvez uma embaixada, David Bellos seria um forte candidato. O Professor Bellos é um dos tradutores literários mais ativos dos EUA. Ele já traduziu mais de 20 livros e é diretor de um programa na Universidade de Princeton que concede certificados […]

Dicas de leitura

  Eu sei o que você está pensando: o que isso tem a ver com tradução ou interpretação? Tudo. Os livros do Laurentino Gomes me foram muito úteis para melhor compreender meu país e, em consequência, minha língua natal. Usando um vocabulário bastante acessível a leitores não acadêmicos (e explicando, sempre que necessário, qualquer vocábulo […]

Blogando

Blog, por que tê-lo? Mas se não tê-lo, Como sabê-lo? Quando pensei em ter um blog profissional sobre o ofício que escolhi, não me faltavam ideias de posts para toda semana; claro que sempre terei assunto; será tudo sensacional. Na verdade a vida caótica que ando levando não me permite parar para dar maior atenção a […]

Tradução: “Brasília, uma capital que é um lugar à parte”

 Copa do Mundo 2014: Brasília, uma cidade distintamente não brasileira   BRASÍLIA – A bandeira brasileira diz: “Ordem e Progresso” – o que é um tanto curioso neste país maravilhosamente confuso e bonito. Para uma pessoa de fora que tenha visitado as casas noturnas de samba do Rio de Janeiro, a selva amazônica ou São […]

Tradução: “Viktor Sukhodrev, notável intérprete dos líderes soviéticos, morre aos 81 anos”

(Intérprete soviético Viktor Sukhodrev, centro, com premiê soviético Leonid Brezhnev, à esquerda e o Presidente Richard Nixon, em uma reunião em Washington em 1973.) Por Matt Schudel Publicado em: 17 de maio Viktor Sukhodrev, um notável intérprete que esteve ao lado de todos os líderes soviéticos durante três décadas como a voz da língua inglesa no Kremlin e que, muitas […]

Adiós, Gabo

Ya que mi castellano anda muy roto, a pesar de haberlo aprendido leyendo García Márquez y otros dioses de la literatura latinoamericana, les dejo un vídeo con un hablante nativo, que echaremos de menos por muchas generaciones de Buendías por venir: