memoQ ou Trados?

Já faz um tempo que queria escrever um post comparando as duas CAT Tools com as quais tenho maior familiaridade, para ajudar quem quer se aventurar com uma delas e saber mais sobre os recursos de cada uma. Não me entenda mal, aqui você não vai achar nenhuma descrição completa de comparação entre as duas […]

Tudo o que você queria saber sobre CATs e tinha vergonha de perguntar

  Em dúvida? Angustiado? Sem ideia sobre como começar a traduzir e entender essas tais CATs? Vocês está no lugar certo. Hipótese: você recebeu um trabalho para traduzir, em .doc, precisa devolver em .doc. Vai abrir o Word e começar a traduzir na linha de baixo? Pare onde está. Isso é coisa do tempo da sua […]

Eu sou tradutora

É sempre do mesmo jeito: você está batendo papo com alguém novo, vem a pergunta: – E aí, você trabalha com que? – Sou tradutora. Opção 1: “Ah, você traduz livros”? Tradução literária é um dos muitos nichos da tradução. Em geral, são tradutores freelancer, que trabalham em casa, contratados por obra e por uma […]

Profissionalize-se

O mercado de tradução já me foi definido por uma amiga como um balaio de gato e não posso discordar. Por não ser uma profissão protegida por conselhos como os advogados, os médicos, os engenheiros e tantos outros, no Brasil o mercado de tradução abrange todo tipo de profissional. Até os não profissionais. O pessoal se esquece, no […]

Amplie seus horizontes

  Já faz um tempo que decidi adotar o uso de dois monitores quando trabalho. Tenho um laptop que conecto ao meu monitor (que por um acaso também é TV) por um cabo HDMI e olha, não quero mais nada da vida. A tela do meu laptop é de 15″, então passar a trabalhar com 22″ fez […]

Te vejo em São Paulo?

Este ano teremos o  Congresso da ABRATES, sempre uma excelente experiência. Tá certo que a última vez que estive em um foi no longínquo 2003, quando ainda era uma caloura em tradução, mas bem sei todos os benefícios de se investir em um congresso desse porte. Preciso enumerar? Então enumeremos: Profissionalismo – Ter um congresso […]

Esquizofrenia tradutória

Qual seu favorito? Não consigo decidir. Adoro a simplicidade do Wordfast, integrado ao Word, comandos simples, interface limitada (é muito confortável para não intimidar iniciantes). Detesto as tags em roxinho que se apagadas bagunçam o documento todo. Adoro o Trados apresentar na mesma tela: acesso à TM, texto original e tradução, além de glossários e preview. […]

Como ser um bom cliente (de tradução)

Escrevi esse post ano passado sobre como ser um bom cliente de interpretação. Ultimamente, devido aos pedidos esdrúxulos que venho recebendo, me deu vontade de instruir o pessoal da tradução também. Vamos lá? 1. Entrar em contato comigo é fácil: tenho site, Twitter, Facebook, todos com telefone e email. 2. O ideal é me perguntar sobre […]

Aprendizados recentes do ofício

Parece que minha investida como freelancer está finalmente provando ser uma escolha certa em termos de trabalho. Faz um bom tempo que – ainda bem – estou trabalhando num ritmo bem acelerado. Acho vantajoso para fazer um pé de meia para os meses mais parados (meu último janeiro foi um marasmo) e para aprender uns […]

Pequeno Manual do Tradutor Autônomo – Parte 1

Mês passado o site – e, em consequência, o blog – fez um ano de existência. Data especial, eu sei, mas tive tempo de comemorar? Não. Portanto, pausa para a comemoração:    (Fim da comemoração.)  Agora que finalmente me sobrou um tempinho, decidi celebrar o meu primeiro ano como freelancer somente começando a escrever um “Pequeno Manual do Tradutor […]