VI Congresso Internacional da ABRATES

Vou contar minha historinha. A última vez que estive em um congresso da ABRATES foi no longínquo 2003, quando ainda estava no segundo semestre da UnB e nem sabia se seria tradutora, mesmo. Tá aqui a prova. Naquele ano, segundo vi aqui no programa que guardei, já estavam os nomes conhecidos até hoje, discutindo tudo o […]

Glossário: doenças infantis

Nunca esqueci das aulas de interpretação quando o professor nos disse que tínhamos que saber de cor todos os nomes das doenças infantis em inglês. Ora, mas por que?, eu me perguntei. Por um motivo muito óbvio. Pessoas tem filhos. Palestrantes tem filhos. Palestrantes se atrasam, começam a falar esbaforidos, acabam por dizer a desculpa de “meu filho […]

Alta intensidade

Semana passada estive em Curitiba participando de um curso de formação em interpretação super intensivo, o High Intensity Interpreting Course, promovido pela Versão Brasileira e pela Comunica. O baile todo Como o próprio nome diz, foram cinco dias de trabalho bastante intenso, com cabines nos nossos idiomas de trabalho – às vezes com relay, às vezes cada […]

Tradução: “Meu cérebro durante uma interpretação simultânea”

Às vezes nos perguntamos o que, afinal de contas, está passando na cabeça do palestrante que estamos interpretando. Nossa colega Eliza Kalderon, no entanto, faz a pergunta contrária. No seu estudo de doutorado, ela observou o que acontece exatamente dentro do cérebro dos intérpretes de tradução simultânea. Para descobrir, ela colocou cobaias humanas dentro de […]

O que está no seu HD?

Nada mais importante nos tempos atuais do que ter um HD externo com bastante espaço. Backups são essenciais para sua organização pessoal, não se pode confiar em qualquer equipamento ao lidar com documentos, prazos e, claro, clientes. Pessoalmente, uso meu HD para backup do meu pen drive (morro de medo de salvar qualquer coisa no próprio […]

Podcasts

Das obrigações principais de um intérprete: manter suas línguas de trabalho fluentes. Como fazer isso? Ouvindo, falando, escrevendo – praticando o idioma com o qual você não tem contato direto (português a gente fala todo dia e toda hora, só por morar no Brasil). Mas o intérprete tem que ir além: praticar vocabulário mais técnico, […]

O mundo é sua cabine

  (clique para ampliar ou veja mais fotos aqui) O primeiro Simpósio Brasileiro de Interpretação que ocorreu na USP semana passada foi uma renovação de ares. É sempre bom presenciar colegas intérpretes engajados em debater as nuances da profissão e dividir suas experiências. A presença do proeminente Daniel Gile também foi um destaque (para você que não […]

Histórias Horrendas?

Aliando a minha necessidade, como intérprete iniciante, de me familiarizar mais com a cultura dos meus idiomas de trabalho, comecei a assistir um programa infantil inglês chamado Horrible Histories. Baseados numa série de livros (traduzidos no Brasil como Coleção Saber Horrível), a premissa deles é mostrar fatos engraçados e históricos, porém sempre verdadeiros. O programa […]

Futilidade jamais

Fiz uma cabine ontem que me fez me dar conta que tudo o que sempre dizem sobre a importância de um intérprete estar a par de toda e qualquer informação faz todo o sentido. Posso dizer que desde que comecei a mexer com isso, nada mais me parece fútil, portanto todas as tardes que passei […]

Tradução: “A vida de intérprete da ONU”

  Os intérpretes da ONU garantem a qualidade da tradução  Tradução do original de Nikola Krastev em inglês NAÇÕES UNIDAS — Quando o líder líbio Muammar Qaddafi proferiu seu famoso discurso de 96 minutos perante a Assembleia Geral da ONU, ninguém estava prestando mais atenção em cada minuto que passava do que seu tradutor pessoal, […]