Cobrando com “jeitinho”

O ingrato trabalho freelance às vezes nos coloca em situações inconvenientes de espera de pagamento. No mundo apressado em que vivemos, é comum os clientes não passarem de antemão seu cronograma financeiro, quando o têm. Muitos iniciantes ficam receosos sobre como cobrar educadamente, visto que dinheiro ainda é um tabu na nossa sociedade e pode […]

Profissionalize-se

O mercado de tradução já me foi definido por uma amiga como um balaio de gato e não posso discordar. Por não ser uma profissão protegida por conselhos como os advogados, os médicos, os engenheiros e tantos outros, no Brasil o mercado de tradução abrange todo tipo de profissional. Até os não profissionais. O pessoal se esquece, no […]

Seus problemas acabaram!

Semana passada fiz uma versão sobre biomedicina, um trabalho acadêmico. Foi uma boa oportunidade de usar o e-book da foto acima, que já tinha comprado há alguns meses pro meu Kindle e ainda não tinha tido tempo de usar. Trata-se do English for Research Papers: A Handbook for Brazilian Authours, de Jim Hesson.  Falando diretamente a um leitor […]

Correspondência

  Me pergunto se as crianças hoje em dia tem aulas de como escrever emails do mesmo jeito que eu tinha de redação. Provavelmente não, mas acho que vale um aprendizado de como se escrever um email. Não manda beijo, gente. Brasileiro é um povo amistoso, mas é demais ter que mandar beijo (pro meu pai, […]

Dicas de leitura

  Eu sei o que você está pensando: o que isso tem a ver com tradução ou interpretação? Tudo. Os livros do Laurentino Gomes me foram muito úteis para melhor compreender meu país e, em consequência, minha língua natal. Usando um vocabulário bastante acessível a leitores não acadêmicos (e explicando, sempre que necessário, qualquer vocábulo […]

Tradução: “A Copa do Mundo foi tão boa assim?”

  (Foto: Estadão) A final da Copa do Mundo de 2014 vai decidir não apenas quem são os campeões, mas também se esse torneio foi bom ou não. Os jornalistas e especialistas de TV nos disseram repetidas vezes que a copa foi uma maravilha – o melhor da memória viva, cheia de drama, emoção, estrelas e […]

Tradução: “Brasília, uma capital que é um lugar à parte”

 Copa do Mundo 2014: Brasília, uma cidade distintamente não brasileira   BRASÍLIA – A bandeira brasileira diz: “Ordem e Progresso” – o que é um tanto curioso neste país maravilhosamente confuso e bonito. Para uma pessoa de fora que tenha visitado as casas noturnas de samba do Rio de Janeiro, a selva amazônica ou São […]

Tradução: “Que lugar é mais sexista: O Oriente Médio ou a América Latina?”

  por LOURDES GARCIA-NAVARRO Esquerda: Mulheres vestindo burcas andam pelo Golfo de Aqaba, na Jordânia, em 2006. Direita: Mulheres de biquíni visitam uma praia no Rio de Janeiro em 2013.     Uma mulher seminua usando um traje de carnaval feito de lantejoulas. Uma mulher de véu, mostrando somente seus olhos em um niqab. Dois […]

Tipos brasileiros

Visto que língua também é cultura, um modo ótimo e bem-humorado de aprender mais sobre o Brasil é lendo a coluna Tipos Brasileiros da Revista Piauí. Apesar de não ser uma revista dedicada à língua portuguesa, até seu nome brinca com a mesma – Piauí é a única palavra do nosso idioma que tem quatro […]

Yes, we have picanha

Esta semana traduzi um menu e, entre outros termos, surgiu “picanha”. Eu prefiro alcatra, a bem da verdade, mas lá fui eu em busca da tradução quando me deparei com a falta dela. Não existe picanha em inglês. Aliás, só existe aqui. Veja os diferentes tipos de corte de carne bovina, mesmo em países falantes […]