Demorei, mas voltei

Antes de mais nada, mil desculpas pelo abandono do blog. Foi um primeiro semestre bastante agitado e corrido, mas prometo que vou sempre tentar arrumar um tempinho para escrever algo por aqui. Afinal de contas, venho recebendo muitos emails de leitores me pedindo dicas sobre como entrar no mercado de tradução. Que bacana, muito bom saber […]

Novas aventuras

Navegar é preciso, já disse o poeta. Depois de dois anos nessa vida freelancer e de alguma estabilidade alcançada, decidi me aventurar por outros mares e abri a Solarium. Visita lá que o site ficou lindo, muito obrigada novamente ao pessoal da Design Ideal. Muito obrigada também a todo mundo que está me ajudando nessa aventura, […]

Tradução: “Mulheres inspiradoras superam a pobreza traduzindo para doentes em hospitais”

Com apenas seis anos de idade, Maria Vertkin teve que se tornar a voz de sua família judia russa. Ela era a única que falava inglês bem. Ela se lembra de ter que traduzir informações médicas para seus pais – uma enorme responsabilidade, especialmente para alguém tão jovem. Em hospitais e clínicas, uma palavra pode […]

Aprendizados pós-congresso

É engraçado como a gente se acostuma a trabalhar de um modo e pensa que nosso método é perfeito, correndo o risco de achar que não tem mais nada que possa melhorar sua produção. Ledo engano, amigo. Nessa última semana descobri tanta coisa nova que coube dentro de um post. Não só no congresso – o pessoal está […]

VI Congresso Internacional da ABRATES

Vou contar minha historinha. A última vez que estive em um congresso da ABRATES foi no longínquo 2003, quando ainda estava no segundo semestre da UnB e nem sabia se seria tradutora, mesmo. Tá aqui a prova. Naquele ano, segundo vi aqui no programa que guardei, já estavam os nomes conhecidos até hoje, discutindo tudo o […]

Segredos desvendados

Sabe por que São Jerônimo virou santo? Porque ele traduzia sem Google. Mas você pode ver pela imagem acima que até ele recomenda que você usufrua de todo o potencial do índice de todo o conteúdo da Internet para usufruto próprio. Isto posto, agora precisamos deixar alguns fatos sobre tradução bem claros por aqui. A […]

Te vejo em São Paulo?

Este ano teremos o  Congresso da ABRATES, sempre uma excelente experiência. Tá certo que a última vez que estive em um foi no longínquo 2003, quando ainda era uma caloura em tradução, mas bem sei todos os benefícios de se investir em um congresso desse porte. Preciso enumerar? Então enumeremos: Profissionalismo – Ter um congresso […]

Glossários que amamos

Olha, se conselho fosse bom não seria de graça. Mas como não me custa nada, vou dar outra dica bacana. Não espalha, mas a SBS estendeu a Black Friday, pelo menos da Coleção Mil e Um Termos. Com exceção de dois volumes a preço normal, todos os outros estão saindo a R$ 9,90 cada. Que belo investimento, […]

Tradução: “Meu cérebro durante uma interpretação simultânea”

Às vezes nos perguntamos o que, afinal de contas, está passando na cabeça do palestrante que estamos interpretando. Nossa colega Eliza Kalderon, no entanto, faz a pergunta contrária. No seu estudo de doutorado, ela observou o que acontece exatamente dentro do cérebro dos intérpretes de tradução simultânea. Para descobrir, ela colocou cobaias humanas dentro de […]

Tradução: “A Arte da Tradução”

David Bellos Por Eben Shapiro Se existisse um cargo no governo para tradutores, ou talvez uma embaixada, David Bellos seria um forte candidato. O Professor Bellos é um dos tradutores literários mais ativos dos EUA. Ele já traduziu mais de 20 livros e é diretor de um programa na Universidade de Princeton que concede certificados […]