Tudo o que você queria saber sobre CATs e tinha vergonha de perguntar

 

tumblr_mc2ui62SVt1rn95k2o1_500

Em dúvida? Angustiado? Sem ideia sobre como começar a traduzir e entender essas tais CATs? Vocês está no lugar certo.

Hipótese: você recebeu um trabalho para traduzir, em .doc, precisa devolver em .doc. Vai abrir o Word e começar a traduzir na linha de baixo? Pare onde está. Isso é coisa do tempo da sua avó.

Se nunca tiver feito isso antes, visite os sites do Wordfast Anywhere ou do Memsource. São duas plataformas online de inscrição gratuita que funcionam muito bem como CATs, apesar de terem recursos restritos pela condição gratuita. Ali, você vai encontrar a estrutura básica de uma CAT:

O documento: você vai fazer o upload do documento a ser traduzido e indicar as línguas de origem e final. Ele vai ser dividido em segmentos de tradução, em geral frases, pequenos parágrafos ou títulos. Esses segmentos vão ser armazenados na…

– …TM, translation memory, a velha memória de tradução. Você vai criar essa TM para que os segmentos do seu texto sejam armazenados e possam te poupar trabalho de traduzi-los. Explico: vamos supor que seu documento tem um índice. No começo você vai traduzir o título do índice, ok, mas quando o título surgir novamente no meio do texto, não vai ser necessário traduzi-lo novamente – a TM vai “puxar” essa sua tradução inicial. Também pode puxar segmentos quase iguais, 75% iguais, por exemplo, para te economizar umas boas tecladas. Tudo depende da configuração que você fizer nela. Outro aspecto a se configurar são os…

– …Glossários. Vamos supor que esse primeiro documento esteja dentro de uma série de outros que ainda virão a ser traduzidos. Monte um glossário desse projeto, assim você não precisa gastar energia lembrando se traduziu contrato por agreement ou contract, por exemplo. E quando eu digo não precisa, você não precisa mesmo, porque a CAT vai te alertar que aquele termo está no glossário e só vai ser necessário apertar um botão para inserir o termo no segmento. Olha a economia de tecladas novamente. Ok, trabalho terminado, próximo passo…

– …Corretor ortográfico. Na maioria das CATs e no Word, o comando da correção ortográfica é o F7. Aperta como quem não quer nada e surpreenda-se com a quantidade de errinhos que passam. É impressionante.

Pronto, agora é só exportar o seu documento no formato original que você vai ter uma TM abastecida, um glossário para uso em diversas outras ocasiões e seu documento perfeito, só com o detalhe de estar em outra língua. Talvez seja o caso até de considerar o investimento em uma CAT Tool paga (Wordfast? Trados? memoQ?) que têm versões trial em média durante 30 dias e olha, bem mais recursos legais.

Mas isso é assunto pro próximo post ;)

Leave A Comment

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud