Português

Aprendizados pós-congresso de tradução

Marina Borges / 14 de junho de 2015

cover-tools

É engraçado como a gente se acostuma a trabalhar de um modo e pensa que nosso método é perfeito, né? Correndo o risco de achar que não tem mais nada que possa melhorar nossa produção, imagina. Ledo engano, amigo. Nessa última semana, por exemplo, descobri tanta coisa nova que coube dentro desse post: “Aprendizados pós-congresso de tradução”.

E não foram aprendizados só no congresso, não! O pessoal também está super animado nas redes sociais, dando dicas excelentes. Compartilho algumas delas com vocês a seguir.

Revise melhor!

Chegou a hora de revisar seu documento? Sugestão: mude a fonte drasticamente. Por que? ma Porque seu olho vai mudar de referência e o texto vai lhe parecer bem menos familiar. É um modo de enganar seu cérebro, por assim dizer. Todo mundo sabe como às vezes é cansativo revisar um texto que você já leu à exaustão. Essa técnica pode te ajudar bastante nesse sentido, acredite.

Organização de TMs

Perguntaram recentemente em um grupo do Facebook “Como você organiza suas TMs?”. “Por assunto”, pensei. Foi uma surpresa saber que tem gente que separa por cliente e a maioria faz uma TM geral. Como é que não pensei nisso antes? O cliente pode vir a pedir a TM dele mais tarde, por que não? Em relação a fazer uma TM geral, é até bom criá-la mesmo, para ela ter tamanho suficiente para criação de um dicionário Auto-Suggest do Trados, não é mesmo? Adotei esse hábito para a vida, só digo isso.

Essa semana, aliás, estou com um pacote do Trados que não está abrindo de jeito nenhum quando fecho e tento abrir o arquivo mais tarde. Fui obrigada a fazer uma TM “backup”, para poder puxar os segmentos toda vez que volto. Novamente, como é que eu não pensei nisso antes, sabe? Uma TM backup para emergências há de ser sempre útil.

Ergonomia

Conheci também um novo app, o Workrave, outra dica da palestra da Fernanda Rocha. É um app pentelho (no bom sentido) que te avisa a hora de fazer uma pausa, dá dicas de exercícios laborais e – o melhor de tudo! – pode ser personalizado segundo suas necessidades. Meu tempo vem rendendo bem mais nos últimos dias por causa dele, viu. A importância de  se fazer uma pausa e poder se alongar para quem trabalha o dia inteiro no computador é incalculável. Precaução, canja de galinha e o Workrave nunca fizeram mal a ninguém.

Produtividade

Outra dica dela foi o Noisli, um app com extensão para o Chrome que é uma excelente ferramenta para concentração e produtividade. Usando com o fone de ouvido, você trabalha ouvindo ruídos como mar, chuva, murmurinho de uma cafeteria. É tão detalhista que dá para ouvir o barista pegando os grãos de café e uma música do Stevie Wonder de vez em quando. Para mim está funcionando lindamente, recomendo! Você se concentra relaxando, por assim dizer.

E, finalmente, aqui nesse link (disponível somente em inglês), você encontra mais um tanto de ferramentas ótimas para qualquer tradutor. Já me cadastrei em uns três sites para testar e assim que minha vida for abalada novamente, compartilho a experiência. Imagem desse post descaradamente roubada de lá, por sinal.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado.

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud