Português

Tudo o que você queria saber sobre legendagem

Marina Borges / 24 de junho de 2019
Imagem do rawpixel, sempre ele

Legendei um filme ano passado, a produtora me contatou novamente perguntando se eu tenho a transcrição para eles traduzirem para outros idiomas.

Authorship online hasn’t been that thrilling! This is among the very finest ranked essay writing service which offers all writing aid. Writing comes from reading several materials. Article writing qualities of a fantastic pupil.
You’re set to go today, purchase the web article writing business on-line, settle back and relax. Writing for the net can offer you a shock at any given turn. I would love to do an additional site in combination with a novel I’m composing. It truly isn’t the exclusive structure for writing an article, undoubtedly, nevertheless it is a beneficial product for you to truly maintain in.

The intention behind the business alone makes this among the biggest composition solutions. Consequently, the above ten factors is a 1 stop solution for the selection problem of the finest composition writing business online should you be going to follow them 1 by 1 you would certainly find yourself using an optimal / optimally composition in the long run. These factors identity the true target of buying educational composing services.

Não, não tenho a transcrição. Quando legendo uso um programa chamado Subtitle Workshop. Abro o vídeo nele e vou escutando o áudio e formando legendas, seguindo alguns critérios:

  • Uma legenda tem que respeitar a regra de conter 15 caracteres por segundo.
  • Tem que ter no máximo 42 caracteres por linha, incluindo espaços, com duas linhas no máximo (isso varia entre cinema, TV e DVD – falei o número máximo mesmo).
  • Se uma pessoa fala rápido demais, a gente luta para fazer muita palavra caber no limite de caracteres por segundo, aí é cortem-lhe as cabeças, igual a Rainha Louca da Alice:
  • Se a pessoa fala devagar demais,

a legenda

às vezes

fica bem pequena

assim

e

é

horrível

  • Se uma pessoa está falando ao telefone, cantando ou narrando em off na cena, a legenda vai em itálico. Padronização, não me pergunte o motivo, deve ser justamente para pontuar essa diferença de não ser uma voz ativa na tela.
  • Se alguém faz uma citação, colocamos a legenda entre aspas. E aí diminui ainda mais o espaço de caracteres, né, olha mais um empecilho para o pobre legendador. Na pós que estou fazendo o professor de legendagem ainda colocou uma pegadinha a mais: na cena uma pessoa fazia a transcrição de uma gravação lendo os lábios do falante. Ou seja, legenda entre aspas e em itálico, olha que maluquice.
  • Se for uma conversa, uma entrevista, então? Dá-lhe travessão, as duas linhas da legenda representando o diálogo. Você nem repara, né, mas a gente tá lá, organizando tudo para sair bonitinho.

Ou seja, como você pode ver a vida do tradutor legendador não é das mais simples. Em geral quem trabalha com isso gosta muito do que faz, porque olha, é um trabalho, viu?

Existem ainda outros pormenores, pensa que acabou?

O formato da legenda, por exemplo. Você já baixou filme pirata que eu sei, então já viu o formato .srt, o mais comum. Basta salvar o arquivo srt e o vídeo em uma pasta só que muitas vezes os programas de reprodução de vídeo fazem a combinação, bastando você colocar para tocar. Tem cliente que quer outro formato, e aí só nosso amigo Subtitle Workshop para nos ajudar nessas horas.

A cor da legenda. Tem uma regra também. Até onde eu saiba, branco no cinema, amarelo na TV. E você reclamando da legenda branca naquela cena de Matrix.

“Queimar” a legenda no filme. Tem gente que quer. Aí fica um arquivo gigante, coisa de 8 giga. Nessas horas recorro ao maravilhoso Format Factory, que tem essa cara de amador mas é porreta para essas questões de formatação em geral.

Agora imagina se antes de tudo isso a gente fizesse a transcrição!…

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado.

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud