House of Cards e tradução

Frank Underwood parabeniza seus tradutores :)

Terminei semana passada a temporada mais recente de House of Cards, seriado exibido pela Netflix, e que satisfação ver a alta qualidade da tradução nas legendas. Ficam registrados aqui meus parabéns em público para Leandro Woyakoski e Aleksandra Maria Domke, que souberam driblar as armadilhas das falas de personagens tão complexos, que vivem uma vida de constantes debates e negociações com muito conteúdo implícito, muitas palavras que não são ditas.

Os tradutores também souberam superar de maneira estupenda trocadilhos, figuras de linguagem e referências dos EUA para um público não necessariamente conhecedor da cultura e da língua. Duas situações específicas, bem costuradas no roteiro, foram magistralmente superadas. Queria poder dar exemplos, mas como sou contra spoilers, por favor assistam e avaliem por conta própria.

Nesta temporada, especificamente, o seriado apresentou uma cena de encontro de autoridades. Vimos na tela um exemplo típico de interpretação (a tradução realizada de modo verbal, não escrito) da modalidade chuchotage, ou seja, interpretação simultânea em voz baixa. No caso em questão, a autoridade que ouvia a interpretação era falante de um idioma bem exótico, motivo pelo qual só ele precisava desse serviço.

Sendo um número tão restrito de ouvintes, é possível ao intérprete traduzir individualmente (literalmente ao pé do ouvido), sem necessidade do uso de equipamento de áudio. É uma modalidade bastante utilizada em encontros públicos de autoridades, que funciona com até três ouvintes (mas na melhor das hipóteses com no máximo dois) – diz Valerie Taylor-Bouladon, em seu Conference Interpreting Principles and Practice.

Mikhail Gorbachev e Ronald Reagan com intérpretes realizando chuchotage durante uma conferência de imprensa em Geneva em 1985 (fonte: https://br.pinterest.com/pin/389491067745491232/)

Mas intérprete que é intérprete está sempre preparado, portanto a recomendação para a realização de chuchotage demanda um bloco de notas e, em consequência, uma combinação com a modalidade consecutiva (podemos falar dela em outro post). Ao anotar o que está sendo dito, a memória do intérprete não o trai tão facilmente (números em especial são extremamente traiçoeiros) e toda informação de extrema importância em um evento desse nível é transmitida corretamente.

Veja, então, que o intérprete dessa modalidade não é um tradutor portátil, mas sim uma ponte de linguagem entre um país e outro. No mais alto nível, literalmente.

Leave A Comment

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud