Segredos desvendados

Sabe por que São Jerônimo virou santo? Porque ele traduzia sem Google. Mas você pode ver pela imagem acima que até ele recomenda que você usufrua de todo o potencial do índice de todo o conteúdo da Internet para usufruto próprio. Isto posto, agora precisamos deixar alguns fatos sobre tradução bem claros por aqui. A […]

Glossário: doenças infantis

Nunca esqueci das aulas de interpretação quando o professor nos disse que tínhamos que saber de cor todos os nomes das doenças infantis em inglês. Ora, mas por que?, eu me perguntei. Por um motivo muito óbvio. Pessoas tem filhos. Palestrantes tem filhos. Palestrantes se atrasam, começam a falar esbaforidos, acabam por dizer a desculpa de “meu filho […]

Culinária internacional

Me passou algo engraçado essa semana, tive que traduzir receitas americanas. Aé então só tinha vertido receitas brasileiras para o inglês, me divertindo em explicar que o queijo coalho é um hard coalho cheese e o catupiry é um creamy catupiry cheese. Dessa vez, a coisa se inverteu. Apareceram termos que eu nunca tinha visto […]

Translation: “Don’t feel bad because I live in Brasilia. Please don’t.”

Patrick Gough, urban transportation planner from San Francisco, said in a NYT article that he felt bad for those who live in Brasilia, since we are isolated from one another. Patrick, I did not need to go beyond the second line to understand that you did not leave the Hotel Sector/ Monumental Axis circuit before […]

You know you are born and raised in…

  I’ve just read these great articles talking about different places and people. It’s a very interesting way to learn more about foreign cultures. The Sao Paulo version was quite accurate, so I assume the others are as well. I’m so glad to know now that France’s favorite time of the day is 4 pm, Argentinians […]

Everyday Life

When Chico Buarque sang that “every day she does everything the same way”, he certainly wasn’t talking about me. Now that’s something I don’t have: a routine. But then again, who told me to try to do a bit of everything? Mea culpa, my most grievous fault. Monday, for example, I was converting glossaries and […]

Translation: Concrete Poetry

  Poetry in concrete addresses everyday issues and brings reflections Messages and verses written on poles, bus stops, curbs and underpasses attract the attention of Brasília natives Gabriella Furquim Those who walk around Brasília find poetry printed in unimaginable places. Verses have left the books and are now in bus stops, underpasses, poles, curbs, sidewalks, […]

Dearest creature in creation…

… study English pronunciation It’s been some three months since I started having English classes with this fun Englishman. “But, Marina, I thought you were a translator and interpreter! How come you need English classes?” I am a Brazilian translator and interpreter, my native language is Portuguese. I do know a lot about the English […]

One step at a time

Last week I worked as an interpreter in a religious conference and it was the first time I had the chance to use the famous portable equipment. I had seen the big case before (which, oddly enough, being so big I always assume is full of dollar bills), during my Embassy days, but it was the first […]

What’s on your bookshelf?

Inspired by Clibiste‘s post, I decided to share with you the books I own. I must confess I feel like I should be a more dedicated reader, but no one can say I do not own good dictionaries: I was always fascinated by dictionaries. My greatest fear with the advance of technology was to have […]